'أغنية حب مزيفة' تعبث بمفاهيم الخطأ والصواب
بيروت - صدرت عن الدار العربية للعلوم ناشرون ترجمة الأصل الإنكليزي لرواية "أغنية حب مزيفة" لصاحبها الكاتب الأميركي دايفيد يوون بعد ترجمتها إلى 9 لغات عالمية.
وتأتي النسخة العربية من تعريب نور العيون حامد ومراجعة وتحرير مركز التعريب والبرمجة.
كثيرة هي الأمور المحرجة التي يُقدم عليها الأحبة، فما هو العمل المحرج الذي أقدمت عليه الشخصية الرئيسية في الرواية بداعي الحبّ؟
في "أغنية حب مزيفة" نقرأ عن فتى ادّعى أنه مغنٍ رئيسي في إحدى الفرق الموسيقية، وذلك كي يحظى بإعجاب إحدى الفتيات، وكاد حتى أن ينجح في ادّعائه.
وتقول الرواية: ساني داي فتى كوري يشعر بالعزلة في مدرسته، ويتنمر عليه الطلاب، ولكنه قانع بالعزلة التي يعيشها، ولكن فجأة تتغير حياته وذلك عندما يخبره والداه كثيرا الانشغال أن سايروس ابنة صديقيهما ستسكن في الجوار، وستلتحق بمدرسته، لذا يتعين عليه أن يكون دليلها في يومها الأول في المدرسة. عندها أظلمت الدنيا في عينيه، من هذا الحِمْل الذي ألقي على كاهله، وهو البعيد كل البعد عن التعامل مع الفتيات.
أما المفاجأة التي قلبت الموازين فتمثلت بظهور سايروس غداة يومها الأول في منزل عائلة ساني، وشاءت الصُدفة أن تدخل غرفة شقيقه الغائب عن البيت منذ سنوات والذي يمتلك فرقة موسيقية.
سايروس المنطلقة، رأت غرفة شخص منطلق مثلها، وحصل الخلط بين الأخ وأخيه، فأيّ شخصية ستفضل سايروس؟ وهل يمكن لساني داي مجاراة تفضيلاتها؟ وما هي عواقب ذلك؟ وهل كل ما هو ظاهر من الشخصية يُعبّر عن حقيقتها.
"أغنية حب مزيفة" رواية جميلة تُبحر في عالم طلاب المدارس من فتيان وفتيات، ومع نهايتها، ستتغير نظرة القارئ للمفهوم السائد عن الخطأ والصواب.
والمؤلف ديفيد يوونولد في مقاطعة أورانج ولاية كاليفورنيا، وهو يعيش الآن في لوس أنجلوس مع زوجته الروائية وابنتهما.
وديفيد هو مؤلف الكتاب الأفضل مبيعاً على قائمة نيويورك تايمز "فرانكلي إن لاف" والذي وصل إلى نهائيات جائزة ويليام سي.